Ali baba

     
Though this version of the story is titled, The History of Ali Bacha, và of the Forty Robbers Killed by One Slave, we chose to lớn use the shorter & more familiar title, Ali Baba & the Forty Thieves. The story has been told in many versions, with slight variations in title & detail. We"ve sầu chosen the Arabian Nights, Windermere Series, illustrated by Milo Winter (1914). This story probably did not appear until the European translations, notably by Antoine Gall& (1704 & 1717).

Bạn đang xem: Ali baba



There once lived in a town of Persia two brothers, one named Cassyên ổn và the other Ali Baba. Their father divided a small inheritance equally between them. Cassim married a very rich wife, and became a wealthy merchant. Ali Batía married a woman as poor as himself, và lived by cutting wood, & bringing it upon three asses into the town to lớn sell.

One day, when Ali Baba was in the forest and had just cut wood enough lớn load his asses, he saw at a distance a great cloud of dust, which seemed to approach hlặng. He observed it with attention, and distinguished soon after a toàn thân of horsemen, whom he suspected might be robbers. He determined to lớn leave his asses khổng lồ save himself. He climbed up a large tree, planted on a high roông xã, whose branches were thiông xã enough to conceal him, and yet enabled hyên ổn khổng lồ see all that passed without being discovered.

The troop, who were khổng lồ the number of forty, all well mounted & armed, came to the foot of the roông chồng on which the tree stood, & there dismounted. Every man unbridled his horse, tied hyên ổn to some shrub, và hung about his neông chồng a bag of corn which they had brought behind them. Then each of them took off his saddle-bag, which seemed lớn Ali Babố from its weight to be full of gold & silver. One, whom he took lớn be their captain, came under the tree in which Ali Babố was concealed; và making his way through some shrubs, pronounced these words: "Open, Sesame!" As soon as the captain of the robbers had thus spoken, a door opened in the rock; & after he had made all his troop enter before hlặng, he followed them, when the door shut again of itself.

The robbers stayed some time within the rock, during which Ali Bacha, fearful of being caught, remained in the tree.

At last the door opened again, & as the captain went in last, so he came out first, & stood lớn see them all pass by him; when Ali Batía heard hyên ổn make the door cthua kém by pronouncing these words, "Shut, Sesame!" Every man at once went and bridled his horse, fastened his wallet, & mounted again. When the captain saw them all ready, he put himself at their head, và they returned the way they had come.

Ali Bacha followed them with his eyes as far as he could see them; & afterward stayed a considerable time before he descended. Remembering the words the captain of the robbers used to cause the door to lớn open and shut, he had the curiosity khổng lồ try if his pronouncing them would have sầu the same effect. Accordingly, he went aước ao the shrubs, and perceiving the door concealed behind them, stood before it, & said, "xuất hiện, Sesame!" The door instantly flew wide open.

Ali Bacha, who expected a dark, dismal cavern, was surprised to see a well-lighted & spacious chamber, which received the light from an opening at the top of the rock, and in which were all sorts of provisions, rich bales of silk, stuff, brocade, and valuable carpeting, piled upon one another, gold và silver ingots in great heaps, and money in bags. The sight of all these riches made him suppose that this cave must have sầu been occupied for ages by robbers, who had succeeded one another.

Ali Batía went boldly inlớn the cave, and collected as much of the gold coin, which was in bags, as he thought his three asses could carry. When he had loaded them with the bags, he laid wood over them in such a manner that they could not be seen. When he had passed in và out as often as he wished, he stood before the door, & pronouncing the words, "Shut, Sesame!" the door closed of itself. He then made the best of his way lớn town.

When Ali Batía got trang chủ he drove sầu his asses inlớn a little yard, shut the gates very carefully, threw off the wood that covered the panniers, carried the bags inlớn his house, và ranged them in order before his wife. He then emptied the bags, which raised such a great heap of gold as dazzled his wife"s eyes, & then he told her the whole adventure from beginning to lớn end, và, above all, recommended her to lớn keep it secret.

The wife rejoiced greatly at their good fortune, & would count all the gold piece by piece.

"Wife," replied Ali Bacha, "you bởi vì not know what you undertake, when you pretover lớn count the money; you will never have done. I will dig a hole, & bury it. There is no time to be lost."

"You are in the right, husb&," replied she, "but let us know, as nigh as possible, how much we have sầu. I will borrow a small measure, and measure it, while you dig the hole."

Away the wife ran lớn her brother-in-law Cassyên, who lived just by, and addressing herself to his wife, desired that she lend her a measure for a little while. Her sister-in-law asked her whether she would have a great or a small one. The other asked for a small one. She bade her stay a little, và she would readily fetch one.

The sister-in-law did so, but as she knew Ali Baba"s poverty, she was curious to lớn know what sort of grain his wife wanted to lớn measure, and artfully putting some suet at the bottom of the measure, brought it to her, with an excuse that she was sorry that she had made her stay so long, but that she could not find it sooner.

*

Ali Baba"s wife went trang chính, phối the measure upon the heap of gold, filled it, and emptied it often upon the sofa, till she had done, when she was very well satisfied lớn find the number of measures amounted lớn so many as they did, & went to lớn tell her husb&, who had almost finished digging the hole. When Ali Babố was burying the gold, his wife, khổng lồ show her exactness and diligence to lớn her sister-in-law, carried the measure baông xã again, but without taking notice that a piece of gold had stuông chồng lớn the bottom.

"Sister," said she, giving it khổng lồ her again, "you see that I have not kept your measure long. I am obliged lớn you for it, and return it with thanks."

As soon as Ali Baba"s wife was gone, Cassim"s looked at the bottom of the measure, and was in inexpressible surprise to lớn find a piece of gold sticking to lớn it. Envy immediately possessed her breast.

"What!" said she, "has Ali Babố gold so plentiful as to lớn measure it? Whence has he all this wealth?"

Cassim, her husband, was at his counting house. When he came home page his wife said to lớn hlặng, "Cassyên, I know you think yourself rich, but Ali Babố is infinitely richer than you. He does not count his money, but measures it."

Cassyên desired her khổng lồ explain the riddle, which she did, by telling hyên the stratagem she had used lớn make the discovery, and showed hyên ổn the piece of money, which was so old that they could not tell in what prince"s reign it was coined.

Cassim, after he had married the rich widow, had never treated Ali Baba as a brother, but neglected him; and now, instead of being pleased, he conceived a base envy at his brother"s prosperity. He could not sleep all that night, & went khổng lồ hyên ổn in the morning before sunrise.

"Ali Bacha," said he, "I am surprised at you. You pretend lớn be miserably poor, và yet you measure gold. My wife found this at the bottom of the measure you borrowed yesterday."

By this discourse, Ali Baba perceived that Cassyên and his wife, through his own wife"s folly, knew what they had so much reason to lớn conceal; but what was done could not be undone. Therefore, without showing the least surprise or trouble, he confessed all, and offered his brother part of his treasure khổng lồ keep the secret.

"I expect as much," replied Cassyên haughtily; "but I must know exactly where this treasure is, and how I may visit it myself when I choose. Otherwise I will go and inform against you, & then you will not only get no more, but will thua all you have, và I shall have sầu a mô tả for my information."

Ali Baba told hyên all he desired, even lớn the very words he was khổng lồ use lớn gain admission inkhổng lồ the cave.

Cassyên ổn rose the next morning long before the sun, và set out for the forest with ten mules bearing great chests, which he designed khổng lồ fill, và followed the road which Ali Batía had pointed out lớn hlặng. He was not long before he reached the rock, & found out the place, by the tree và other marks which his brother had given him. When he reached the entrance of the cavern, he pronounced the words, "mở cửa, Sesame!" The door immediately opened, &, when he was in, closed upon hyên ổn. In examining the cave, he was in great admiration to lớn find much more riches than he had expected from Ali Baba"s relation. He quickly laid as many bags of gold as he could carry at the door of the cavern; but his thoughts were so full of the great riches he should possess that he could not think of the necessary word khổng lồ make it open, but instead of "Sesame," said, "xuất hiện, Barley!" & was much amazed to lớn find that the door remained fast shut. He named several sorts of grain, but still the door would not open.

Cassyên ổn had never expected such an incident, & was so alarmed at the danger he was in, that the more he endeavored to remember the word "Sesame," the more his memory was confounded, & he had as much forgotten it as if he had never heard it mentioned. He threw down the bags he had loaded himself with, & walked distractedly up và down the cave, without having the least regard to lớn the riches that were around hyên.

About noon the robbers visited their cave. At some distance they saw Cassim"s mules straggling about the rochồng, with great chests on their backs. Alarmed at this, they galloped full tốc độ lớn the cave. They drove sầu away the mules, who strayed through the forest so far that they were soon out of sight, & went directly, with their naked sabers in their hands, lớn the door, which, on their captain pronouncing the proper words, immediately opened.

Cassyên ổn, who heard the noise of the horses" feet, at once guessed the arrival of the robbers, và resolved lớn make one effort for his life. He rushed to lớn the door, and no sooner saw the door open, than he ran out và threw the leader down, but could not escape the other robbers, who with their scimitars soon deprived him of life.

The first care of the robbers after this was to lớn examine the cave sầu. They found all the bags which Casslặng had brought lớn the door, to lớn be ready to load his mules, & carried them again lớn their places, but they did not miss what Ali Baba had taken away before. Then holding a council, và deliberating upon this occurrence, they guessed that Cassim, when he was in, could not get out again, but could not imagine how he had learned the secret words by which alone he could enter. They could not deny the fact of his being there; & to terrify any person or accomplice who should attempt the same thing, they agreed khổng lồ cut Cassim"s body inkhổng lồ four quarters—to lớn hang two on one side, và two on the other, within the door of the cave sầu. They had no sooner taken this resolution than they put it in execution; & when they had nothing more to detain them, left the place of their hoards well closed. They mounted their horses, went to lớn beat the roads again, & to attaông chồng the caravans they might meet.

In the meantime, Cassim"s wife was very uneasy when night came, và her husb& was not returned. She ran khổng lồ Ali Bacha in great alarm, & said, "I believe, brother-in-law, that you know Cassyên is gone to lớn the forest, và upon what tài khoản. It is now night, and he has not returned. I am afraid some misfortune has happened lớn hyên."

Ali Babố told her that she need not frighten herself, for that certainly Cassyên ổn would not think it proper lớn come inlớn the town till the night should be pretty far advanced.

Cassim"s wife, considering how much it concerned her husbvà to keep the business secret, was the more easily persuaded lớn believe sầu her brother-in-law. She went trang chính again, and waited patiently till midnight. Then her fear redoubled, and her grief was the more sensible because she was forced to keep it khổng lồ herself. She repented of her foolish curiosity, & cursed her desire of prying inlớn the affairs of her brother và sister-in-law. She spent all the night in weeping; and as soon as it was day went khổng lồ them, telling them, by her tears, the cause of her coming.

Ali Bacha did not wait for his sister-in-law khổng lồ desire hlặng khổng lồ go lớn see what was become of Cassim, but departed immediately with his three asses, begging of her first to moderate her grief. He went to lớn the forest, và when he came near the rock, having seen neither his brother nor his mules on his way, was seriously alarmed at finding some blood spilt near the door, which he took for an ill omen; but when he had pronounced the word, và the door had opened, he was struông xã with horror at the dismal sight of his brother"s body. He was not long in determining how he should pay the last dues khổng lồ his brother; but without adverting lớn the little fraternal affection he had shown for him, went inkhổng lồ the cave, to lớn find something to lớn enshroud his remains. Having loaded one of his asses with them, he covered them over with wood. The other two asses he loaded with bags of gold, covering them with wood also as before; & then, bidding the door shut, he came away; but was so cautious as to lớn stop some time at the end of the forest, that he might not go into the town before night. When he came trang chính he drove sầu the two asses loaded with gold into lớn his little yard, & left the care of unloading them to his wife, while he led the other khổng lồ his sister-in-law"s house.

Ali Baba knocked at the door, which was opened by Morgiamãng cầu, a clever, intelligent slave sầu, who was fruitful in inventions lớn meet the most difficult circumstances. When he came into lớn the court he unloaded the ass, & taking Morgiana aside, said to her, "You must observe sầu an inviolable secrecy. Your master"s body toàn thân is contained in these two panniers. We must bury hlặng as if he had died a natural death. Go now & tell your miáp lực. I leave the matter khổng lồ your wit & skillful devices."

Ali Babố helped khổng lồ place the toàn thân in Cassim"s house, again recommended to lớn Morgiana to lớn act her part well, and then returned with his ass.

Morgiamãng cầu went out early the next morning to lớn a druggist và asked for a sort of lozenge which was considered efficacious in the most dangerous disorders. The apothecary inquired who was ill. She replied, with a sigh, her good master Cassyên ổn himself; & that he could neither eat nor speak.

In the evening Morgiana went to lớn the same druggist again, and with tears in her eyes, asked for an essence which they used to lớn give khổng lồ siông xã people only when in the last extremity.

"Alas!" said she, taking it from the apothecary, "I am afraid that this remedy will have no better effect than the lozenges; và that I shall thua kém my good master."

On the other hvà, as Ali Baba và his wife were often seen khổng lồ go between Cassim"s and their own house all that day, and khổng lồ seem melancholy, nobody toàn thân was surprised in the evening to hear the lamentable shrieks and cries of Cassim"s wife và Morgiana, who gave sầu out everywhere that her master was dead. The next morning at daybreak, Morgiana went to an old cobbler whom she knew lớn be always ready at his stall, & bidding him good morrow, put a piece of gold inlớn his hand, saying, "Baba Mustatrộn, you must bring with you your sewing tackle, and come with me; but I must tell you, I shall blindfold you when you come lớn such a place."

Bacha Mustatrộn seemed lớn hesitate a little at these words. "Oh! oh!" replied he, "you would have me do something against my conscience, or against my honor?"

"God forbid," said Morgiamãng cầu, putting another piece of gold inkhổng lồ his hvà, "that I should ask anything that is contrary to lớn your honor! Only come along with me, và fear nothing."

Baba Mustapha went with Morgiana, who, after she had bound his eyes with a handkerchief at the place she had mentioned, conveyed hyên to her deceased master"s house, và never unloosed his eyes till he had entered the room where she had put the corpse together. "Babố Mustapha," said she, "you must make haste và sew the parts of this body toàn thân together; & when you have done, I will give you another piece of gold."

After Baba Mustapha had finished his task, she blindfolded hyên again, gave hyên the third piece of gold as she had promised, & recommending secrecy lớn hyên ổn, carried hyên ổn baông xã khổng lồ the place where she first bound his eyes, pulled off the bandage, and let him go home, but watched him that he returned toward his stall, till he was quite out of sight, for fear he should have the curiosity to return and dodge her; she then went trang chính.

Morgiamãng cầu, on her return, warmed some water lớn wash the body, và at the same time Ali Bacha perfumed it with incense, và wrapped it in the burying clothes with the accustomed ceremonies. Not long after the proper officer brought the bier, and when the attendants of the mosque, whose business it was khổng lồ wash the dead, offered lớn perkhung their duty, she told them it was done already. Shortly after this the imaun and the other ministers of the mosque arrived. Four neighbors carried the corpse lớn the burying-ground, following the imaun, who recited some prayers. Ali Baba came after with some neighbors, who often relieved the others in carrying the bier to the burying-ground. Morgiamãng cầu, a slave to the deceased, followed in the procession, weeping, beating her breast, and tearing her hair. Cassim"s wife stayed at home mourning, uttering lamentable cries with the women of the neighborhood, who came, according lớn custom, during the funeral, và joining their lamentations with hers filled the quarter far và near with sounds of sorrow.

In this manner Cassim"s melancholy death was concealed và hushed up between Ali Babố, his widow, và Morgiamãng cầu his slave, with so much contrivance that nobody in the đô thị had the least knowledge or suspicion of the cause of it. Three or four days after the funeral, Ali Babố removed his few goods openly lớn his sister"s house, in which it was agreed that he should in future live; but the money he had taken from the robbers he conveyed thither by night. As for Cassim"s warehouse, he intrusted it entirely lớn the management of his eldest son.

While these things were being done, the forty robbers again visited their retreat in the forest. Great, then, was their surprise to find Cassim"s toàn thân taken away, with some of their bags of gold. "We are certainly discovered," said the captain. "The removal of the toàn thân và the loss of some of our money, plainly shows that the man whom we killed had an accomplice: and for our own lives" sake we must try khổng lồ find hyên ổn. What say you, my lads?"

All the robbers unanimously approved of the captain"s proposal.

"Well," said the captain, "one of you, the boldest and most skillful among you, must go into the town, disguised as a traveler & a stranger, to lớn try if he can hear any talk of the man whom we have sầu killed, & endeavor lớn find out who he was, & where he lived. This is a matter of the first importance, and for fear of any treachery I propose that whoever undertakes this business without success, even though the failure arises only from an error of judgment, shall suffer death."

Without waiting for the sentiments of his companions, one of the robbers started up, & said, "I submit lớn this condition, & think it an honor khổng lồ expose my life to serve sầu the troop."

After this robber had received great commendations from the captain & his comrades, he disguised himself so that notoàn thân would take hyên for what he was; and taking his leave of the troop that night, he went inkhổng lồ the town just at daybreak. He walked up and down, till accidentally he came to Baba Mustapha"s stall, which was always open before any of the shops.

Bacha Mustapha was seated with an awl in his hand, just going lớn work. The robber saluted hyên ổn, bidding hyên good morrow; và perceiving that he was old, said, "Honest man, you begin lớn work very early; is it possible that one of your age can see so well? I question, even if it were somewhat lighter, whether you could see to stitch."

"You bởi not know me," replied Babố Mustapha; "for old as I am, I have sầu extraordinary good eyes; và you will not doubt it when I tell you that I sewed the body toàn thân of a dead man together in a place where I had not so much light as I have now."

"A dead body!" exclaimed the robber, with affected amazement.

"Yes, yes," answered Babố Mustapha. "I see you want me to speak out, but you shall know no more."

The robber felt sure that he had discovered what he sought. He pulled out a piece of gold, and putting it into lớn Bacha Mustapha"s hvà, said to lớn him, "I do not want to learn your secret, though I can assure you you might safely trust me with it. The only thing I desire of you is to lớn show me the house where you stitched up the dead toàn thân."

"If I were disposed to bởi vì you that favor," replied Batía Mustatrộn, "I assure you I cannot. I was taken to a certain place, whence I was led blindfold lớn the house, và afterward brought baông chồng in the same manner. You see, therefore, the impossibility of my doing what you desire."

"Well," replied the robber, "you may, however, rethành viên a little of the way that you were led blindfold. Come, let me blind your eyes at the same place. We will walk together; perhaps you may recognize some part, và as every one should be paid for his trouble here is another piece of gold for you; gratify me in what I ask you." So saying, he put another piece of gold inlớn his hvà.

The two pieces of gold were great temptations khổng lồ Babố Mustapha. He looked at them a long time in his hand, without saying a word, but at last he pulled out his purse & put them in.

"I cannot promise," said he to lớn the robber, "that I can remember the way exactly; but since you desire, I will try what I can bởi vì."

At these words Baba Mustapha rose up, khổng lồ the great joy of the robber, & led hyên ổn khổng lồ the place where Morgiamãng cầu had bound his eyes.

"It was here," said Bacha Mustapha, "I was blindfolded; và I turned this way."

The robber tied his handkerchief over his eyes, & walked by hyên till he stopped directly at Cassim"s house, where Ali Baba then lived. The thief, before he pulled off the bvà, marked the door with a piece of chalk, which he had ready in his hvà, & then asked hlặng if he knew whose house that was; to which Bacha Mustatrộn replied that as he did not live in that neighborhood, he could not tell.

The robber, finding that he could discover no more from Bacha Mustapha, thanked hyên for the trouble he had taken, & left hlặng to go baông xã to his stall, while he returned lớn the forest, persuaded that he should be very well received.

A little after the robber và Babố Mustapha had parted, Morgiana went out of Ali Baba"s house upon some err&, and upon her return, seeing the mark the robber had made, stopped khổng lồ observe sầu it.

"What can be the meaning of this mark?" said she to herself. "Somebody toàn thân intends my master no good. However, with whatever intention it was done, it is advisable khổng lồ guard against the worst."

Accordingly, she fetched a piece of chalk, và marked two or three doors on each side in the same manner, without saying a word lớn her master or mibít tất tay.

Xem thêm: Tai Nạn Tại Đà Lạt - Tai Nạn Trên Đèo Prenn, 1 Người Tử Vong

In the meantime the robber rejoined his troop in the forest, & recounted khổng lồ them his success, expatiating upon his good fortune in meeting so soon with the only person who could inform hyên ổn of what he wanted to know. All the robbers listened to hyên ổn with the utmost satisfaction. Then the captain, after commending his diligence, addressing himself khổng lồ them all, said, "Comrades, we have no time khổng lồ thảm bại. Let us set off well armed, without its appearing who we are; but that we may not excite any suspicion, let only one or two go into lớn the town together, and join at our rendezvous, which shall be the great square. In the meantime, our comrade who brought us the good news and I will go and find out the house, that we may consult what had best be done."

This speech và plan was approved of by all, and they were soon ready. They filed off in parties of two each, after some interval of time, & got inkhổng lồ the town without being in the least suspected. The captain, and he who had visited the town in the morning as spy, came in the last. He led the captain into lớn the street where he had marked Ali Baba"s residence; & when they came khổng lồ the first of the houses which Morgiamãng cầu had marked, he pointed it out. But the captain observed that the next door was chalked in the same manner, and in the same place; và showing it to his guide, asked hyên ổn which house it was, that, or the first. The guide was so confounded, that he knew not what answer to lớn make; but he was still more puzzled when he và the captain saw five sầu or six houses similarly marked. He assured the captain, with an oath, that he had marked but one, and could not tell who had chalked the rest, so that he could not distinguish the house which the cobbler had stopped at.

The captain, finding that their thiết kế had proved abortive, went directly to lớn their place of rendezvous, & told his troop that they had lost their labor, & must return to their cave. He himself phối them the example, and they all returned as they had come.

When the troop was all got together, the captain told them the reason of their returning; và presently the conductor was declared by all worthy of death. He condemned himself, acknowledging that he ought khổng lồ have sầu taken better precaution, and prepared to lớn receive sầu the stroke from hyên who was appointed to cut off his head.

But as the safety of the troop required the discovery of the second intruder into the cave, another of the gang, who promised himself that he should succeed better, presented himself, và his offer being accepted he went và corrupted Baba Mustapha as the other had done; & being shown the house, marked it in a place more remote from sight, with red chalk.

Not long after, Morgiana, whose eyes nothing could escape, went out, và seeing the red chalk, & arguing with herself as she had done before, marked the other neighbors" houses in the same place and manner.

The robber, on his return to lớn his company, valued himself much on the precaution he had taken, which he looked upon as an infallible way of distinguishing Ali Baba"s house from the others; and the captain & all of them thought it must succeed. They conveyed themselves into the town with the same precaution as before; but when the robber and his captain came to the street, they found the same difficulty; at which the captain was enraged, and the robber in as great confusion as his predecessor.

Thus the captain và his troop were forced lớn retire a second time, & much more dissatisfied; while the robber who had been the author of the mistake underwent the same punishment, which he willingly submitted to.

The captain, having lost two brave fellows of his troop, was afraid of diminishing it too much by pursuing this plan to lớn get information of the residence of their plunderer. He found by their example that their heads were not so good as their hands on such occasions; và therefore resolved khổng lồ take upon himself the important commission.

Accordingly, he went & addressed himself khổng lồ Batía Mustatrộn, who did hyên ổn the same service he had done khổng lồ the other robbers. He did not set any particular mark on the house, but examined and observed it so carefully, by passing often by it, that it was impossible for hlặng to lớn mistake it.

The captain, well satisfied with his attempt, và informed of what he wanted lớn know, returned khổng lồ the forest: và when he came inlớn the cave sầu, where the troop waited for hyên, said, "Now, comrades, nothing can prsự kiện our full revenge, as I am certain of the house; and on my way hither I have thought how lớn put it into execution, but if any one can khung a better expedient, let hyên communicate it."

He then told them his contrivance; & as they approved of it, ordered them to go into lớn the villages about, and buy nineteen mules, with thirty-eight large leather jars, one full of oil, and the others empty.

In two or three days" time the robbers had purchased the mules & jars, và as the mouths of the jars were rather too narrow for his purpose, the captain caused them to be widened, & after having put one of his men into lớn each, with the weapons which he thought fit, leaving open the seam which had been undone khổng lồ leave them room to breathe, he rubbed the jars on the outside with oil from the full vessel.

Things being thus prepared, when the nineteen mules were loaded with thirty-seven robbers in jars, and the jar of oil, the captain, as their driver, mix out with them, and reached the town by the dusk of the evening, as he had intended. He led them through the streets, till he came to Ali Baba"s, at whose door he designed to have sầu knocked; but was prevented by his sitting there after supper khổng lồ take a little fresh air. He stopped his mules, addressed himself lớn hyên, and said, "I have brought some oil a great way, to sell at tomorrow"s market; và it is now so late that I vị not know where to lớn lodge. If I should not be troublesome lớn you, vị me the favor lớn let me pass the night with you, and I shall be very much obliged by your hospitality."

Though Ali Babố had seen the captain of the robbers in the forest, & had heard him speak, it was impossible to lớn know hyên ổn in the disguise of an oil merchant. He told hlặng he should be welcome, & immediately opened his gates for the mules to go into the yard. At the same time he called to lớn a slave, và ordered hyên ổn, when the mules were unloaded, to put them inlớn the stable, và khổng lồ feed them; and then went to lớn Morgiana, to lớn bid her get a good supper for his guest.

After they had finished supper, Ali Babố, charging Morgiana afresh khổng lồ take care of his guest, said to her, "To-morrow morning I thiết kế khổng lồ go lớn the bath before day; take care my bathing linen be ready, give them to lớn Abdalla (which was the slave"s name), và make me some good broth against I return." After this he went to bed.

In the meantime the captain of the robbers went into lớn the yard, and took off the lid of each jar, và gave sầu his people orders what to do. Beginning at the first jar, & so on to lớn the last, he said to each man: "As soon as I throw some stones out of the chamber window where I lie, vày not fail to come out, và I will immediately join you."

After this he returned into the house, when Morgiana, taking up a light, conducted hyên to lớn his chamber, where she left him; and he, lớn avoid any suspicion, put the light out soon after, và laid himself down in his clothes, that he might be the more ready khổng lồ rise.

Morgiana, remembering Ali Baba"s orders, got his bathing linen ready, & ordered Abdalla lớn set on the pot for the broth; but while she was preparing it the lamp went out, and there was no more oil in the house, nor any candles. What to bởi she did not know, for the broth must be made. Abdalla, seeing her very uneasy, said, "vày not fret and tease yourself, but go into the yard, and take some oil out of one of the jars."

Morgiana thanked Abdalla for his advice, took the oil pot, and went inkhổng lồ the yard; when, as she came nigh the first jar, the robber within said softly, "Is it time?"

Though naturally much surprised at finding a man in the jar instead of the oil she wanted, she immediately felt the importance of keeping silence, as Ali Bacha, his family, và herself were in great danger; và collecting herself, without showing the least emotion, she answered, "Not yet, but presently." She went quietly in this manner lớn all the jars, giving the same answer, till she came khổng lồ the jar of oil.

By this means Morgiamãng cầu found that her master Ali Babố had admitted thirty-eight robbers into lớn his house, và that this pretended oil merchant was their captain. She made what haste she could khổng lồ fill her oil pot, và returned inkhổng lồ the kitchen, where, as soon as she had lighted her lamp, she took a great kettle, went again to the oil jar, filled the kettle, set it on a large wood fire, và as soon as it boiled, went and poured enough into every jar to stifle và destroy the robber within.

When this action, worthy of the courage of Morgiana, was executed without any noise, as she had projected, she returned into lớn the kitchen with the empty kettle; và having put out the great fire she had made lớn boil the oil, and leaving just enough khổng lồ make the broth, put out the lamp also, and remained silent, resolving not to lớn go lớn rest till, through a window of the kitchen, which opened into the yard, she had seen what might follow.

She had not waited long before the captain of the robbers got up, opened the window, &, finding no light and hearing no noise or any one stirring in the house, gave the appointed signal, by throwing little stones, several of which hit the jars, as he doubted not by the sound they gave. He then listened, but not hearing or perceiving anything whereby he could judge that his companions stirred, he began khổng lồ grow very uneasy, threw stones again a second and also a third time, and could not comprehkết thúc the reason that none of them should answer his signal. Much alarmed, he went softly down inkhổng lồ the yard, & going to lớn the first jar, while asking the robber, whom he thought alive sầu, if he was in readiness, smelt the hot boiled oil, which sent forth a steam out of the jar. Hence he knew that his plot to lớn murder Ali Baba and plunder his house was discovered. Examining all the jars, one after another, he found that all his gang were dead; và, enraged to lớn despair at having failed in his thiết kế, he forced the lochồng of a door that led from the yard to the garden, và climbing over the walls made his escape.

When Morgiamãng cầu saw hyên depart, she went lớn bed, satisfied & pleased lớn have succeeded so well in saving her master & family.

Ali Baba rose before day, and, followed by his slave sầu, went to the baths, entirely ignorant of the important sự kiện which had happened at home.

When he returned from the baths he was very much surprised to see the oil jars, and khổng lồ learn that the merchant was not gone with the mules. He asked Morgiamãng cầu, who opened the door, the reason of it.

"My good master," answered she, "God preserve you & all your family. You will be better informed of what you wish khổng lồ know when you have seen what I have to lớn show you, if you will follow me."

As soon as Morgiamãng cầu had shut the door, Ali Bacha followed her, when she requested hlặng to look inkhổng lồ the first jar, and see if there was any oil. Ali Babố did so, and seeing a man, started baông chồng in alarm, and cried out.

"Do not be afraid," said Morgiana; "the man you see there can neither vì you nor anybody toàn thân else any harm. He is dead."

"Ah, Morgiana," said Ali Batía, "what is it you show me? Explain yourself."

"I will," replied Morgiamãng cầu. "Moderate your astonishment, & bởi not excite the curiosity of your neighbors; for it is of great importance lớn keep this affair secret. Look inkhổng lồ all the other jars."

Ali Baba examined all the other jars, one after another; and when he came to that which had the oil in it, found it prodigiously sunk, và stood for some time motionless, sometimes looking at the jars & sometimes at Morgiana, without saying a word, so great was his surprise.

At last, when he had recovered himself, he said, "And what is become of the merchant?"

"Merchant!" answered she; "he is as much one as I am. I will tell you who he is, và what is become of him; but you had better hear the story in your own chamber; for it is time for your health that you had your broth after your bathing."

Morgiana then told him all she had done, from the first observing the mark upon the house, khổng lồ the destruction of the robbers, và the flight of their captain.

On hearing of these brave deeds from the lips of Morgiamãng cầu, Ali Bacha said khổng lồ her—"God, by your means, has delivered me from the snares of these robbers laid for my destruction. I owe, therefore, my life khổng lồ you; &, for the first token of my acknowledgment, I give sầu you your liberty from this moment, till I can complete your recompense as I intkết thúc."

Ali Baba"s garden was very long, và shaded at the farther over by a great number of large trees. Near these he và the slave sầu Abdalla dug a trench, long và wide enough lớn hold the bodies of the robbers; và as the earth was light, they were not long in doing it. When this was done, Ali Batía hid the jars & weapons; và as he had no occasion for the mules, he sent them at different times to be sold in the market by his slave.

While Ali Batía was taking these measures the captain of the forty robbers returned to lớn the forest with inconceivable mortification. He did not stay long; the loneliness of the gloomy cavern became frightful to him. He determined, however, to avenge the death of his companions, và to accomplish the death of Ali Baba. For this purpose he returned khổng lồ the town, and took a lodging in a khan, disguising himself as a merchant in silks. Under this assumed character he gradually conveyed a great many sorts of rich stuffs và fine linen lớn his lodging from the cavern, but with all the necessary precautions lớn conceal the place whence he brought them. In order to lớn dispose of the merchandise, when he had thus amassed them together, he took a warehouse, which happened lớn be opposite to Cassim"s, which Ali Baba"s son had occupied since the death of his uncle.

He took the name of Cogia Houssain, và, as a newcomer, was, according to lớn custom, extremely civil và complaisant to lớn all the merchants his neighbors. Ali Baba"s son was, from his vicinity, one of the first to lớn converse with Cogia Houssain, who strove to cultivate his friendship more particularly. Two or three days after he was settled, Ali Baba came to see his son, & the captain of the robbers recognized hyên at once, & soon learned from his son who he was. After this he increased his assiduities, caressed hyên ổn in the most engaging manner, made hlặng some small presents, and often asked hyên ổn khổng lồ dine và sup with hyên, when he treated hyên very handsomely.

Ali Baba"s son did not choose lớn lie under such obligation khổng lồ Cogia Houssain; but was so much straitened for want of room in his house that he could not entertain hlặng. He therefore acquainted his father, Ali Baba, with his wish to lớn invite hyên ổn in return.

Ali Baba with great pleasure took the treat upon himself. "Son," said he, "to-morrow being Friday, which is a day that the shops of such great merchants as Cogia Houssain và yourself are shut, get hlặng to lớn accompany you, và as you pass by my door, điện thoại tư vấn in. I will go và order Morgiamãng cầu to lớn provide a supper."

The next day Ali Baba"s son và Cogia Houssain met by appointment, took their walk, và as they returned, Ali Baba"s son led Cogia Houssain through the street where his father lived, và when they came to lớn the house, stopped và knocked at the door.

"This, sir," said he, "is my father"s house, who, from the tài khoản I have given hyên of your friendship, charged me lớn procure hyên the honor of your acquaintance; và I desire you lớn add this pleasure khổng lồ those for which I am already indebted khổng lồ you."

*

Though it was the sole aim of Cogia Houssain lớn introduce himself inkhổng lồ Ali Baba"s house, that he might kill hlặng without hazarding his own life or making any noise, yet he excused himself, & offered khổng lồ take his leave; but a slave having opened the door, Ali Baba"s son took hyên ổn obligingly by the hand, và, in a manner, forced hyên ổn in.

Ali Bacha received Cogia Houssain with a smiling countenance, and in the most obliging manner he could wish. He thanked hyên ổn for all the favors he had done his son; adding, withal, the obligation was the greater as he was a young man, not much acquainted with the world, & that he might contribute to lớn his information.

Cogia Houssain returned the compliment by assuring Ali Babố that though his son might not have acquired the experience of older men, he had good sense equal to the experience of many others. After a little more conversation on different subjects, he offered again to take his leave sầu, when Ali Bacha, stopping hlặng, said, "Where are you going, sir, in so much haste? I beg you will bởi vì me the honor khổng lồ sup with me, though my entertainment may not be worthy your acceptance. Such as it is, I heartily offer it."

"Sir," replied Cogia Houssain, "I am thoroughly persuaded of your good will; but the truth is, I can eat no victuals that have any salternative text in them; therefore judge how I should feel at your table."

"If that is the only reason," said Ali Batía, "it ought not to lớn deprive me of the honor of your company; for, in the first place, there is no salternative text ever put inlớn my bread, and as khổng lồ the meat we shall have to-night, I promise you there shall be none in that. Therefore you must vị me the favor lớn stay. I will return immediately."

Ali Bacha went into the kitchen, and ordered Morgiamãng cầu lớn put no salt lớn the meat that was to be dressed that night; & khổng lồ make quickly two or three ragouts besides what he had ordered, but be sure khổng lồ put no salt in them.

Morgiana, who was always ready khổng lồ obey her master, could not help being surprised at his strange order.

"Who is this strange man," said she, "who eats no salt with his meat? Your supper will be spoiled, if I keep it baông xã so long."

"Do not be angry, Morgiana," replied Ali Babố. "He is an honest man, therefore bởi as I bid you."

Morgiamãng cầu obeyed, though with no little reluctance, and had a curiosity khổng lồ see this man who ate no salternative text. To this over, when she had finished what she had to lớn vị in the kitchen, she helped Abdalla khổng lồ carry up the dishes; and looking at Cogia Houssain, she knew him at first sight, notwithstanding his disguise, lớn be the captain of the robbers, and examining hlặng very carefully, perceived that he had a dagger under his garment.

"I am not in the least amazed," said she khổng lồ herself, "that this wicked man, who is my master"s greachạy thử enemy, would eat no salt with him, since he intends to assassinate him; but I will prsự kiện him."

Morgiamãng cầu, while they were at supper, determined in her own mind khổng lồ exexinh tươi one of the boldest acts ever meditated. When Abdalla came for the dessert of fruit, và had put it with the wine and glasses before Ali Babố, Morgiamãng cầu retired, dressed herself neatly with a suitable headdress like a dancer, girded her waist with a silver-gilt girdle, to lớn which there hung a poniard with a hilt và guard of the same metal, & put a handsome mask on her face. When she had thus disguised herself, she said to Abdalla, "Take your tabor, and let us go & divert our master và his son"s friend, as we vì chưng sometimes when he is alone."

Abdalla took his tabor, and played all the way inlớn the hall before Morgiamãng cầu, who, when she came to lớn the door, made a low obeisance by way of asking leave khổng lồ exhibit her skill, while Abdalla left off playing.

"Come in, Morgiana," said Ali Bacha, "& let Cogia Houssain see what you can vì, that he may tell us what he thinks of your performance."

Cogia Houssain, who did not expect this diversion after supper, began khổng lồ fear he should not be able lớn take advantage of the opportunity he thought he had found; but hoped, if he now missed his alặng, lớn secure it another time, by keeping up a friendly correspondence with the father and son; therefore, though he could have wished Ali Babố would have sầu declined the dance, he pretended lớn be obliged khổng lồ hlặng for it, và had the complaisance to express his satisfaction at what he saw, which pleased his host.

As soon as Abdalla saw that Ali Babố và Cogia Houssain had done talking, he began to play on the tabor, and accompanied it with an air, lớn which Morgiana, who was an excellent performer, danced in such a manner as would have sầu created admiration in any company.

After she had danced several dances with much grace, she drew the poniard, and holding it in her hvà, began a dance in which she outdid herself by the many different figures, light movements, & the surprising leaps và wonderful exertions with which she accompanied it. Sometimes she presented the poniard lớn one breast, sometimes lớn another, và oftentimes seemed to lớn strike her own. At last, she snatched the tabor from Abdalla with her left h&, and holding the dagger in her right presented the other side of the tabor, after the manner of those who get a livelihood by khiêu vũ, & solicit the liberality of the spectators.

Ali Baba put a piece of gold into lớn the tabor, as did also his son; and Cogia Houssain, seeing that she was coming to hlặng, had pulled his purse out of his bosom khổng lồ make her a present; but while he was putting his h& inlớn it, Morgiana, with a courage và resolution worthy of herself, plunged the poniard inlớn his heart.

Ali Babố and his son, shocked at this action, cried out aloud.

"Unhappy woman!" exclaimed Ali Babố, "what have you done, khổng lồ ruin me và my family?"

"It was to preserve sầu, not lớn ruin you," answered Morgiana; "for see here," continued she, opening the pretended Cogia Houssain"s garment, và showing the dagger, "what an enemy you had entertained! Look well at hlặng, and you will find hyên lớn be both the fictitious oil merchant, and the captain of the gang of forty robbers. Rethành viên, too, that he would eat no salt with you; and what would you have more lớn persuade you of his wicked design? Before I saw hyên, I suspected him as soon as you told me you had such a guest. I knew hyên ổn, & you now find that my suspicion was not groundless."

Ali Baba, who immediately felt the new obligation he had to Morgiana for saving his life a second time, embraced her: "Morgiana," said he, "I gave sầu you your liberty, và then promised you that my gratitude should not stop there, but that I would soon give sầu you higher proofs of its sincerity, which I now do by making you my daughter-in-law."

Then addressing himself to his son, he said, "I believe you, son, to be so dutiful a child, that you will not refuse Morgiana for your wife. You see that Cogia Houssain sought your friendship with a treacherous thiết kế to lớn take away my life; và if he had succeeded, there is no doubt but he would have sacrificed you also to lớn his revenge. Consider, that by marrying Morgiana you marry the prehệ thống of my family & your own."

The son, far from showing any dislượt thích, readily consented to lớn the marriage; not only because he would not disobey his father, but also because it was agreeable khổng lồ his inclination. After this they thought of burying the captain of the robbers with his comrades, and did it so privately that notoàn thân discovered their bones till many years after, when no one had any concern in the publication of this remarkable history. A few days afterward, Ali Babố celebrated the nuptials of his son & Morgiana with great solemnity, a sumptuous feast, and the usual khiêu vũ & spectacles; & had the satisfaction lớn see that his friends và neighbors, whom he invited, had no knowledge of the true motives of the marriage; but that those who were not unacquainted with Morgiana"s good qualities commended his generosity và goodness of heart. Ali Bacha did not visit the robber"s cave for a whole year, as he supposed the other two, whom he could get no account of, might be alive.

*

At the year"s kết thúc, when he found they had not made any attempt khổng lồ disturb hlặng, he had the curiosity to make another journey. He mounted his horse, & when he came to lớn the cave sầu he alighted, tied his horse khổng lồ a tree, and approaching the entrance, pronounced the words, "mở cửa, Sesame!" and the door opened. He entered the cavern, và by the condition he found things in, judged that nobody had been there since the captain had fetched the goods for his siêu thị. From this time he believed he was the only person in the world who had the secret of opening the cave, và that all the treasure was at his sole disposal. He put as much gold inlớn his saddle-bag as his horse would carry, and returned khổng lồ town. Some years later he carried his son lớn the cave sầu, and taught hyên ổn the secret, which he handed down khổng lồ his posterity, who, using their good fortune with moderation, lived in great honor & splendor.