Bach tuyet va bay chu lun

     
con gái Bạch Tuyết và bảy chú lùn là 1 trong câu truyện cổ tích Grimm kể nàng tiểu thư Bạch Tuyết xinh đẹp gặp được bảy chú lùn tốt bụng và quá trình chiến đấu cùng với mụ Hoàng hậu tàn ác tìm được hoàng tử cùng hạnh phúc.

Nàng Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn mang tên tiếng Anh là Snow White & the Seven Dwarfs, là 1 trong những câu truyện cổ tích được đề cập bởi anh em nhà Grimm, bột song sưu tập truyện cổ nổi tiếng người Đức và truyện được thu thập, xuất bạn dạng đầu thế kỷ XIX. Bạn dạng dịch lịch sự tiếng Anh đầu tiên vào khoảng năm 1820. Câu truyện cổ tích nữ giới Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn hiện tại được dịch ra khoảng tầm hơn trăng tròn thứ giờ trên nhân loại và được rất nhiều bạn nhỏ dại yêu thích.

Bạn đang xem: Bach tuyet va bay chu lun



*

Truyện cổ tích phụ nữ Bạch Tuyết và bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện bạn nữ Bạch Tuyết và bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, nghỉ ngơi một quốc gia nọ, khi hoa tuyết như những lông chim trắng nhỏ bay khắp thai trời, có một bà vợ đang ngồi may vá ở bên cạnh khung cửa sổ. Khung cửa ngõ sổ được gia công bằng gỗ mun black nhánh. Vợ đang may vá, mê mải ngắm mọi bông tuyết white muốt cần bị kim đâm vào ngón tay. Từ bỏ ngón tay chảy ra 3 giọt ngày tiết đỏ rơi xuống nền tuyết trắng phau. Bà xã nhìn màu tiết đỏ rất nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà thì thầm ước:

- Ước gì ta gồm một đứa con gái, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc black như mộc mun khung cửa sổ này.

Một vài ngày sau đó, phi tần hạ sinh được một nàng công chúa nhỏ, domain authority trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc đen nhánh như gỗ mun. Bà để tên bé là Bạch Tuyết.

Không may, lúc Bạch Tuyết vừa thành lập thì hậu phi lâm bệnh trở nặng rồi qua đời. Sau một năm để tang vợ, đức vua cưới một người vk khác để về chăm sóc cho Bạch Tuyết. Bà xã mới xinh đẹp tuy thế lại hết sức kiêu căng, tự kiêu và có tính đố kỵ. Bà ta không muốn có ai trông đẹp hẳn mình. Bà ta bao gồm một cái gương thần và mỗi một khi soi gương bà ta đông đảo hỏi:


Gương kia ngự sinh hoạt trên tường,

Thế gian ai đẹp nhất được ngoài ra ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp tuyệt vời nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng ưa thích vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng to càng xinh đẹp. Lúc Bạch Tuyết lên 7 tuổi, bạn nữ đẹp như nắng và nóng sớm ban mai và đẹp hơn hết Hoàng hậu.

Một hôm, thê thiếp hỏi gương thần:

Gương kia ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước ta ai đẹp nhất được hình như ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa tê bà đẹp tuyệt vời nhất trần,

Ngày ni Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì đơ mình, lòng ghen tức khiến bà ta tái khía cạnh đi. Cũng tính từ lúc đó trở đi, mọi khi thấy Bạch Tuyết bà ta lại hết sức tức giận. Bà ta ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ mang lại gọi người thợ săn mang lại và nói:

- Ngươi hãy với con nhỏ nhắn Bạch Tuyết vào trong rừng sâu, ta không muốn nhìn mặt nó nữa. Ngươi hãy giết mổ nó đi, có tim gan nó về mang lại ta để gia công bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh với dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi tín đồ thợ săn rút dao chuẩn bị đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền khóc lóc cầu xin:

- chưng ơi, xin chưng đừng giết mổ cháu, cháu xin nghỉ ngơi lại trong rừng sâu ko trở về lâu đài nữa.

Thấy cô bé bỏng vừa đáng yêu lại còn nhỏ, bác thợ săn thương hại bảo:

- Tội nghiệp, thôi con cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi với nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến ăn uống thịt nó mất”. Nhưng bác thấy dường như cất được một gánh nặng trong tâm địa vì không hẳn giết người.

Đúng lúc đó gồm một con lợn rừng chạy qua, chưng đâm bị tiêu diệt và mổ đem tim, gan mang lại làm bằng chứng cho mụ bà xã độc ác. Mụ Hoàng hậu gian ác sai nhà bếp xào tim gan mang lại mụ ăn, mụ tin rằng nạp năng lượng tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến mụ trở yêu cầu xinh đẹp nhất hơn.

Về phần Bạch Tuyết, một mình cô nhỏ nhắn lủi thủi trong rừng sâu. Bạch Tuyết hại hãi, cô cứ gặm đầu chạy, giẫm buộc phải gai và đá nhọn, chảy cả tiết chân. Thú dữ lượn xung quanh cô, tuy vậy không đụng va đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một chiếc nhà nhỏ, ngay lập tức vào nhằm nghỉ.

Trong nhà, đồ vật gi cũng nhỏ nhắn tí tuy vậy vô cùng sạch đẹp. Thân nhà bao gồm một cái bàn trải khăn white tinh, trên bàn bày bảy chiếc đĩa nhỏ xinh xinh, từng đĩa có một thìa con, một dao con, một nĩa cùng cạnh đó là một ly cũng nho nhỏ tuổi xinh xinh đẹp như thế. Sát phía hai bên tường kê bảy chiếc giường nhỏ tuổi nối tiếp nhau, giường nào cũng phủ khăn trắng như tuyết.

Đang đói với khát, Bạch Tuyết ăn ở mỗi đĩa một không nhiều rau, ít bánh cùng uống ở mỗi ly một hớp rượu vang, bởi cô không thích để một ai nên mất phần. Xuyên suốt ngày chạy trốn trong rừng, giờ đồng hồ cô vẫn thấm mệt mong muốn đặt bản thân xuống giường ngủ nhưng nệm lại không vừa, loại thì dài quá, cái khác lại ngắn quá. Lắp thêm đến mẫu thứ bảy mới thấy vừa, Bạch Tuyết nằm và ngủ thiếp đi.

Khi trời về tối mịt, những người chủ sở hữu của ngôi nhà nhỏ dại bé trở về, sẽ là bảy chú lùn thường ngày đào bới quặng sắt làm việc trong núi. Bọn họ thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, với khi đèn tỏa sáng mọi căn nhà, họ cảm thấy ngoài ra có ai đó đã vào nhà, bởi mọi vật không còn không thay đổi như khi họ rời căn nhà đi làm nữa.

Chú lùn đầu tiên nói:

- ai đó đã ngồi lên ghế xinh tươi của tôi?

Chú lùn sản phẩm hai nói:

- ai đã ăn làm việc đĩa nho nhỏ tuổi của tôi?

Chú lùn trang bị 3 nói:

- ai đó đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ tứ nói:

- ai đó đã nếm rau sống đĩa của tôi?

Chú đồ vật năm nói:

- ai đã lấy nĩa bé xíu xíu của tớ đem cắt gì rồi?

Chú sản phẩm sáu nói:

- ai đó đã lấy dao xinh xắn của mình đem giảm gì rồi?

Chú máy bảy nói:

- Đã bao gồm ai uống nước làm việc ly đáng yêu của tôi?

Những chú không giống cũng chạy lại nệm mình với kêu:

- hình như đã bao gồm ai ở lên nệm tôi?

Khi chú sản phẩm bảy quan sát vào chóng mình thì thấy Bạch Tuyết sẽ ngủ. Cụ là chú gọi những chú tê chạy tới. Ai nấy đa số ngạc nhiên, họ cố bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết cùng reo lên:

- Cha, cô bé bỏng sao mà xinh đẹp mắt thế!

Cả bảy chú đều phấn kích lắm, không đánh thức cô dậy, nhằm yên đến cô bé bỏng ngủ.

Chú lùn thứ bảy đành ngủ nhờ giường bạn, mọi cá nhân một giờ, nạm rồi cũng hết một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết thức giấc dậy thấy bảy chú lùn đứng quan sát quanh thì cực kỳ sợ. Nhưng mà bảy fan đều niềm vui thân mật, hỏi cô:

- Cô thương hiệu là gì?

Cô trả lời:

- Em tên là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm thế nào mà cô cho tới được nhà đất của chúng tôi?

Thế là cô kể mang đến họ nghe chuyện thê thiếp định ám sợ hãi cô, những người thợ săn đã để cho cô sống với cô sẽ chạy trốn suốt cả ngày trong rừng tới khi sẩm buổi tối thì thấy tòa nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- nếu cô gật đầu đồng ý trông nom công ty cửa, nấu ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, lau chùi nhà cửa cho thật sạch sẽ ngăn nắp thì cô hoàn toàn có thể ở lại với bọn chúng tôi, cô sẽ không hề thiếu thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, thật tình mà nói, em cũng muốn vậy.

Và từ đó, Bạch Tuyết sinh sống với bảy chú lùn. Cô đảm đương mọi vấn đề trong nhà, sáng sủa sáng những chú lùn vào mỏ tìm kiếm sắt và vàng cho mãi tới chiều tối new về, thì thức ăn của họ đã bày sẵn bên trên bàn. Xuyên suốt cả ngày, Bạch Tuyết ở nhà một mình. Các chú lùn tốt bụng nói nhở, căn dặn cô:

- Hãy coi chừng mụ hiền thê nhé! Chẳng bao lâu mụ vẫn biết là cô nghỉ ngơi đây. Đừng có cho ai vào trong nhà đấy!

Ở cung điện, mụ cung phi đinh ninh tưởng tôi đã ăn sạch mát tim gan của Bạch Tuyết đề nghị chắc chỉ còn mình mình đẹp tuyệt vời nhất thế gian. Mụ đứng ngắm mình trước gương với hỏi:

Gương cơ ngự sống trên tường,

Nước này ai đẹp được bên cạnh đó ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp long lanh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn,

Nàng ta ở từ trần núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sống chung.

Mụ đơ mình, vì mụ hiểu được gương không bao giờ nói dối. Mụ nghĩ ngay là fan thợ săn đã đánh lừa mụ cùng Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi nghĩ mưu làm thịt Bạch Tuyết cho bởi được, chừng nào mụ không được gương gọi là người đẹp nhất thì tị tức còn làm cho mụ mất nạp năng lượng mất ngủ.

Sau mụ nghĩ ra một kế, mụ bôi mặt, mặc quần áo trá hình thành một bà lão cung cấp hàng, ai có gặp mặt cũng cạnh tranh lòng nhận ra được. Với mẫu mã như vậy, mụ vượt bảy ngọn núi tới đơn vị bảy chú lùn. Mụ gõ cửa ngõ và rao:

- sản phẩm tốt, hàng đẹp mắt đây, bao gồm ai cài không, cài đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ hỏi:

- chào bà, bà bao gồm gì chào bán đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng tốt hàng đẹp đây, dây lưng đủ color đây!

Vừa nói bà vừa rút ra một cái dây sống lưng ngũ sắc dệt bằng tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà chũm này thiệt thà mình rất có thể cho vào nhà được.

Bạch Tuyết open và cài một dòng dây sống lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- con ơi, trông con buộc dềnh dàng về lắm, lại phía trên bà buộc thiệt đẹp, cẩn trọng cho con.

Bạch Tuyết không chút e ngại, lại đứng trước bà chũm để bà buộc mẫu dây lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng tạo cho Bạch Tuyết nghẹt thở, vấp ngã lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- tiếng thì bé chỉ là siêu mẫu của thừa khứ cơ mà thôi.

Rồi mụ gấp vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết yêu thích của bọn họ nằm sõng soài trên mặt đất như chết, người không còn nhúc nhích cử động, họ khôn cùng lo lắng. Họ nhấc cô lên thì thấy chiếc dây sống lưng thắt chặt cứng, rước dao cắt đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và dần dần tỉnh dậy.

Sau khi nghe đến Bạch Tuyết nói chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán sản phẩm ấy vững chắc chẳng ai khác xung quanh mụ cung phi độc ác, cô cần giữ mình cảnh giác nhé, khi cửa hàng chúng tôi đi vắng ngắt thì đừng mang lại ai vào trong nhà cả.

Về cho tới nhà, mụ hoàng hậu tàn ác đến trước gương soi cùng hỏi:

Gương cơ ngự ngơi nghỉ trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được bên cạnh đó ta.

Cũng như đa số lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp lung linh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn,

Nàng ta ở mệnh chung núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sinh sống chung.

Khi nghe vậy, phi tần máu trào sôi lên vị tức giận, mụ biết chắc chắn rằng Bạch Tuyết đang sống lại.

Xem thêm: Trần Nghiên Hy Trịnh Nguyên Sướng, Tình Sử Yêu Đương Phức Tạp Của Trần Nghiên Hy

Mụ nói:

- Được rồi, tao đã nghĩ ra kế khác để cho mày về âm phủ.

Với hồ hết phép quỷ thuật, mụ có tác dụng một loại lược tẩm dung dịch độc. Mụ ăn uống mặc giả mạo thành một bà già không giống lần trước, rồi thừa bảy ngọn núi tới nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa ngõ và rao to:

- mặt hàng tốt, mặt hàng đẹp, ai sở hữu ra mua!

Bạch Tuyết ngó ra và nói:

- Bà đi đi, tôi không được phép cho 1 ai vào nhà.

Mụ già nói:

- mà lại chắc không người nào cấm nhỏ cầm loại lược này xem chơi một ít chứ?

Rồi mụ lấy loại lược tẩm thuốc độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích dòng lược quá nên quên cả lời chỉ bảo dò, chạy gấp ra mở cửa.

Khi đôi mặt thỏa thuận chi phí xong, mụ già nói:

- Giờ nhằm bà chải cho bé nhé, bà chải làm sao cho thật đẹp nhé!

Cô bé đáng thương ấy không ngờ vực gì cả, cô để mụ chải đầu cho. Tuy vậy lược vừa new cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã biết thành ngấm dung dịch độc, bửa lăn ra bất tỉnh.

Mụ già độc ác nói:

- cầm cố là người đẹp nhất nước đã bỏ xác nhà ma!

Nói hoàn thành mụ vứt đi.

Nhưng may ráng trời chuẩn bị tối, một lát sau thì bảy chú lùn về tới nhà. Thấy Bạch Tuyết nằm như chết ở dưới đất, chúng ta nghi tức thì mụ dì ghẻ, chúng ta lùng sục với tìm thấy loại lược tẩm thuốc độc cài trên đầu, vừa bắt đầu lấy lược ra thì Bạch Tuyết thức giấc dậy nói lại sự việc đã xảy ra. Một đợt nữa bảy chú lùn lại căn dặn cô nên cẩn thận, bất cứ ai đến cũng không mở cửa.

Bước chân về tới nhà, vợ lại soi gương với hỏi:

Gương tê ngự ở trên tường,

Nước này ai đẹp được dường như ta.

Cũng như phần đông lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp tuyệt vời trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn,

Nàng ta ở qua đời núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sống chung.

Nghe gương như vậy toàn thân mụ run lên vì tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày đề xuất chết, dù tao tất cả mất mạng cũng cam lòng.

Sau đó mụ vào một căn phòng hẻo lánh trong thành tháp nơi không hề có ai bước đi tới, và mụ tẩm thuốc độc vào táo, quả táo apple chín đỏ trông vô cùng ngon, ngon mang lại nỗi ai quan sát thấy cũng muốn ăn. Mà lại ai nạp năng lượng một miếng sẽ bị tiêu diệt ngay tức khắc.

Khi tẩm thuốc xong, mụ thoa mặt, mặc quần áo trá hình thành một bà nông dân. Rồi mụ lại vượt bảy trái núi cho nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số nói:

- con cháu không được phép mang đến ai vào nhà, vày bảy chú lùn vẫn cấm rồi.

Bà già nói:

- cụ cũng chẳng sao. Chỗ táo ngày bà muốn bán tốt nốt nhằm còn về. Đây, nhằm bà cho con một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, cháu không được phép nhấn một đồ vật gì cả.

Bà già nói:

- con sợ ăn uống phải dung dịch độc chứ gì? Trông phía trên này, bà bổ táo bị cắn làm hai, con ăn uống nửa táo khuyết chín đỏ, bà ăn uống phần táo apple trắng còn lại.

Quả táo khuyết được tẩm thuốc siêu khéo léo: chỉ nửa táo chín đỏ ngấm thuốc độc, Bạch Tuyết mắt hau háu nhìn quả táo apple chín ngon, thấy bà nông dân ăn mà không vấn đề gì cả đề xuất không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón rước nửa hãng apple ngấm thuốc độc. Cô vừa gặm được một miếng thì bửa lăn ra chết liền.

Hoàng hậu quan sát cô với bé mắt gườm gườm, rồi cười khanh khách với nói:

- trắng như tuyết, đỏ như máu, black như mộc mun. Lần này thì các thằng lùn chớ hòng đánh thức con sinh sống lại nữa, con ạ!

Vừa về đến cung, mụ hỏi ngay lập tức gương:

Gương tê ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được bên cạnh đó ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu đó là người đẹp tuyệt vời nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ganh ghét đố kỵ của mụ bắt đầu nguôi, mụ mới cảm thấy mãn nguyện.

Theo thường lệ, đến tối bảy chú lùn new về nhà, vừa lao vào cửa thì thấy ngay Bạch Tuyết nằm dưới đất, tim đã ngừng đập, ko thấy tương đối thở ra nữa, Bạch Tuyết đang chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, search xem gồm dấu vết chất độc hại nào không, rồi rước nước cùng rượu lau mặt mang lại cô dẫu vậy chẳng ăn thua gì; cô bé bỏng tội nghiệp ấy đang chết, tắt hơi rồi. Họ mang đến cô vào quan tiền tài, cả bảy fan ngồi quanh quan tiền tài, khóc cô cha ngày liền. Sau đó người ta có nhu cầu đem đi chôn dẫu vậy thấy sắc bạn cô vẫn tươi tỉnh giấc như bạn sống, song má xinh tươi vẫn ửng hồng. Bọn họ nói cùng với nhau:

- tử thi như vậy, ai nỡ lòng nào đem vùi xuống đất đen ấy.

Họ đặt làm cho một chiếc áo quan trong suốt bởi thủy tinh, tư phía đều thấy được được. Họ đặt cô vào trong đó, đặt tên Bạch Tuyết bằng chữ vàng cùng đề thêm rằng cô là 1 nàng công chúa. Rồi bọn họ khiêng đặt thùng nàng bên trên núi, giảm phiên nhau gác. Những loài thiết bị cũng mang lại viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết nằm trong săng đã thọ lắm mà lại thi thể vẫn nguyên, nom như nàng đang ở ngủ, vì nàng vẫn trắng như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn black như gỗ mun.

Hồi đó, có một hoàng tử nước trơn giềng đi lạc vào rừng cùng tới căn nhà của bảy chú lùn xin ngủ dựa vào qua đêm. Hoàng tử bắt gặp chiếc săng thủy tinh bên trên núi, Bạch Tuyết phía trong chiếc cỗ ván có khắc dòng chữ vàng, đọc chấm dứt dòng chữ hoàng tử nói:

- Để mang lại tôi chiếc hậu sự này, những anh muốn lấy từng nào tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem toàn bộ vàng trên quả đât này nhằm đổi, công ty chúng tôi cũng chẳng bằng lòng.

Hoàng tử nói:

- ráng thì tặng kèm tôi vậy, bởi tôi cần thiết sống nếu không được nhìn thấy Bạch Tuyết, tôi yêu quý và kính trọng bạn nữ như tình nhân nhất è cổ đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói tha thiết vậy, mọi chú lùn tốt bụng cồn lòng yêu đương và bằng lòng. Hoàng tử sai thị vệ khiêng áo quan trên vai sở hữu về. Thị vệ đi vấp yêu cầu rễ cây rừng làm nảy thi thể Bạch Tuyết lên, miếng táo khuyết tẩm thuốc độc nàng nạp năng lượng phải bắn thoát ra khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, phái nữ từ tự mở đôi mắt ra, nâng nắp quan tài lên, ngồi nhổm dậy cùng nói:

- Trời ơi, tôi đang nơi đâu đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý nữ hơn tất cả mọi máy trên đời này, phụ nữ hãy cùng ta về hoàng cung của vua cha, thiếu nữ sẽ là vợ của ta.

Bạch Tuyết ăn nhập theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết cùng hoàng tử được tổ chức triển khai rất linh đình cùng trọng thể. Mụ dì ghẻ tàn ác của Bạch Tuyết cũng khá được mời tới dự. Sau khi ăn diện thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi cùng hỏi:

Gương tê ngự ngơi nghỉ trên tường,

Nước này ai đẹp được ngoài ra ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp tuyệt trần,

Nhưng cung phi trẻ muôn phần đẹp mắt hơn.

Mụ dì ghẻ độc ác chửi đổng một câu, mụ trở nên lo lắng không biết tính cố gắng nào. Bắt đầu đầu mụ toan không đi dự đám cưới, tuy vậy mụ đứng và ngồi không yên, mụ lúng túng và ý muốn xem mặt bà xã trẻ.

Khi lao vào phòng, mụ dấn ngay ra Bạch Tuyết. Lo âu và hồi hộp mụ đứng kia như trời trồng, không dám nhúc nhích. Nhưng giày sắt đã để trên lửa rồi, đơn vị vua trừng phạt buộc mụ đề xuất xỏ chân vào đôi giầy sắt nung đỏ với nhảy cho tới khi bổ lăn ra đất mà lại chết.

Nàng Bạch Tuyết với Hoàng tử sống hạnh phúc mãi sau đây (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa câu chuyện nàng Bạch Tuyết và 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích thiếu nữ Bạch Tuyết với bảy chú lùn dạy dỗ những bài học sâu sắc:

- bài học kinh nghiệm về lòng xuất sắc của nhỏ người

- bài học hãy thận trọng với những người lạ và không nên cho bọn họ vào nhà

- bài học kinh nghiệm không khi nào từ bỏ hy vọng

- bài học về người giỏi sẽ được đền đáp.

- Dạy bài học kinh nghiệm về lòng ghen ghét đố kỵ khiến cho con tín đồ trở phải nguy hiểm

- bài học bạn xuất sắc ở khắp rất nhiều nơi, tình bạn là một trong những kho báu và tâm thành đối đãi.

- Hãy lắng nghe và làm theo lời khuyên của rất nhiều người các bạn chân thành

Nàng Bạch Tuyết cùng Bảy chú lùn tiếng Anh

It was the middle of winter, và the snow-flakes were falling like feathers from the sky, và a queen sat at her window working, & her embroidery-frame was of ebony. & as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, và there fell from it three drops of blood on the snow. & when she saw how bright & red it looked, she said to lớn herself, “Oh that I had a child as trắng as snow, as red as blood, & as black as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as trắng as snow, lips as red as blood, and hair as đen as ebony, và she was named Snow-white. And when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud and overbearing, and she could not bear to lớn be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, và she used to lớn stand before it, và look in it, & say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier & prettier, và when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went to lớn her mirror and said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, and she became yellow và green with envy, & from that hour her heart turned against Snow-white, và she hated her. And envy and pride lượt thích ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, and said, “Take the child out into the woods, so that I may phối eyes on her no more. You must put her to death, & bring me her heart for a token.” The huntsman consented, và led her away; but when he drew his cutlass to lớn pierce Snow-white’s innocent heart, she began to lớn weep, & to say, “Oh, dear huntsman, vì not take my life; I will go away into the wild wood, & never come trang chủ again.” và as she was so lovely the huntsman had pity on her, & said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure lớn devour her, & it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared to lớn put her to lớn death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught và killed it, and taking out its heart, he brought it khổng lồ the queen for a token. Và it was salted và cooked, and the wicked woman ate it up, thinking that there was an kết thúc of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, and she did not know what to bởi for fright. Then she began khổng lồ run over the sharp stones and through the thorn bushes, & the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; và when the evening drew near she came to lớn a little house, và she went inside to lớn rest. Everything there was very small, but as pretty và clean as possible. There stood the little table ready laid, và covered with a white cloth, and seven little plates, và seven knives và forks, và drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean trắng quilts. Snow-white, being very hungry & thirsty, ate from each plate a little porridge & bread, & drank out of each little cup a drop of wine, so as not to lớn finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem to suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; và so she lay down upon it, committed herself to heaven, and fell asleep.

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was to dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, & it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, và cried, “Who has been lying on my bed?” and the others came running, và cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, and holding up their seven little candles khổng lồ throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” và were so full of joy khổng lồ see her that they did not wake her, but let her sleep on. & the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, and Snow-white awoke & saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, and asked her what her name was, and she told them; & then they asked how she came to be in their house. And she related to them how her step-mother had wished her to be put to death, & how the huntsman had spared her life, và how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, và cook, and wash, & make the beds, và sew and knit, and keep everything tidy & clean, you may stay with us, và you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; & so she stayed, and kept the house in good order. In the morning the dwarfs went to lớn the mountain to dig for gold; in the evening they came home, và their supper had khổng lồ be ready for them. All the day long the maiden was left alone, and the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first & fairest, and so she came to her mirror, & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, và she knew that the huntsman must have deceived her, và that Snow-white must still be living. Và she thought và thought how she could manage khổng lồ make an end of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face và dressed herself lượt thích an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came lớn the house of the seven little dwarfs, và she knocked at the door và cried, “Fine wares to lớn sell! fine wares lớn sell!” Snow-white peeped out of the window and cried, “Good-day, good woman, what have you to lớn sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, & she unbarred the door and bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come and let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, & let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick và tight that it took Snow-white’s breath away, & she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, và were terrified to lớn see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, & when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began khổng lồ draw breath, and little by little she returned khổng lồ life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” & when the wicked woman got home she went lớn her glass and said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” và by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up to lớn look lượt thích another different sort of old woman. So she went across the seven mountains và came lớn the house of the seven dwarfs, và knocked at the door and cried, “Good wares to sell! good wares lớn sell!” Snow-white looked out & said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden lớn look,” said the old woman, taking out the poisoned comb & holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to xuất hiện the door; & when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman vì as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began to lớn work, & the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the end of you,” & went off. By good luck it was now near evening, và the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, và looked about, found the poisoned comb, và no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came khổng lồ herself, and related all that had passed. Then they warned her once more khổng lồ be on her guard, và never again to lớn let any one in at the door. & the queen went trang chủ and stood before the looking-glass và said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled & shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” and then she went lớn a secret lonely chamber, where no one was likely to lớn come, và there she made a poisonous apple. It was beautiful lớn look upon, being trắng with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the táo bị cắn dở was ready she painted her face and clothed herself lượt thích a peasant woman, & went across the seven mountains to lớn where the seven dwarfs lived. & when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window & said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the táo bị cắn in two pieces; you shall have the red side, I will have the white one.” For the táo was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, and as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand & took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell to lớn the earth as dead. Và the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud và cried, “As white as snow, as red as blood, as đen as ebony! this time the dwarfs will not be able to lớn bring you lớn life again.” & when she went trang chủ and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came home in the evening, found Snow-white lying on the ground, and there came no breath out of her mouth, and she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was to lớn be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water and wine, but all was of no avail, the poor child was dead, and remained dead. Then they laid her on a bier, & sat all seven of them round it, và wept và lamented three whole days. Và then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the đen ground.” and they had made a coffin of clear glass, so as khổng lồ be looked into from all sides, and they laid her in it, and wrote in golden letters upon it her name, & that she was a king’s daughter. Then they phối the coffin out upon the mountain, và one of them always remained by it to lớn watch. And the birds came too, và mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, và lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin và never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ trắng as snow, as red as blood, and her hair was as đen as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood và up to lớn the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, và beautiful Snow-white within it, and he read what was written in golden letters upon it. Then he said to lớn the dwarfs, “Let me have the coffin, and I will give you whatever you like to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you khổng lồ give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you lớn great honour, & care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him và gave him the coffin, & the king’s son called his servants và bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, and with the shaking the bit of poisoned táo bị cắn flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, and sat up, alive & well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me to lớn my father’s castle và you shall be my bride.” and Snow-white was kind, & went with him, and their wedding was held with pomp and great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden khổng lồ the feast, & when she had dressed herself in beautiful clothes she went khổng lồ her looking-glass & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed và cursed, and was beside herself with disappointment and anger. First she thought she would not go lớn the wedding; but then she felt she should have no peace until she went & saw the bride. And when she saw her she knew her for Snow-white, và could not stir from the place for anger & terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had to dance until she fell down dead.