Lộ tòng kim dạ bạch

     
Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn chén bát cúThời kỳ: Thịnh Đường17 bài trả lời: 15 bạn dạng dịch, 2 thảo luận19 người thích: Vũ Công Tuệ, Pang De, DoanhDoanhLục, Nguyễn Đông Ngạn, qami11, Mount, LaJinn, Margaret, Ngô Minh Trí, kirakira23, F#m7, Vũ Sa Nhã Đoan, Huỳnh Thiên, Tần ô, ngô cẩm ly, Phong Duyên Thiên Hạ, Beret, LuciferRed, Tom KnightTừ khoá: ly biệt (51) bằng hữu (53) lưu giữ nhung (61) tha hương thơm (93)
- Xuân nhật (Vi Trang)- Ly khách hàng (Văn Cao)- Lữ túc (Đỗ Mục)- phát âm vũ (Trương Lỗi)- Đắc xá đệ tiêu tức (Loạn hậu thuỳ quy đắc) (Đỗ Phủ)
*

月夜憶舍弟

戍鼓斷人行,秋邊一雁聲。露從今夜白,月是故鄉明。有弟皆分散,無家問死生。寄書長不達,況乃未休兵。

Nguyệt dạ ức xá đệ

Thú cổ đoạn nhân hành,Thu biên độc nhất vô nhị nhạn thanh.Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị thay hương minh.Hữu đệ giai phân tán,Vô gia vấn tử sinh.Ký thư trường bất đạt,Huống nãi vị hưu binh.

Bạn đang xem: Lộ tòng kim dạ bạch

Dịch nghĩa

Tiếng trống khu vực đồn thú vang lên, không còn ai dám qua lại,Một giờ nhạn kêu ở chốn biên thuỳ mùa thu.Từ đêm nay trở đi, sương móc rơi white xoá,Trăng vẫn sáng tại quê nhà.Có các em trai, nhưng đa số ly tán,Không còn công ty để mà lại hỏi thăm chúng còn sinh sống hay vẫn chết.Gửi thư về, mà lại thư thường xuyên không tới nơi,Huống bỏ ra chiến tranh vẫn còn chưa thôi.


月夜憶舍弟Nguyệt dạ ức xá đệĐêm trăng nhớ em

戍鼓斷人行,Thú cổ đoạn nhân hành,Tiếng trống nơi đồn thú vang lên, không thể ai dám qua lại,

秋邊一雁聲。Thu biên tốt nhất nhạn thanh.Một giờ đồng hồ nhạn kêu ở vùng biên thuỳ mùa thu.

露從今夜白,Lộ tòng kim dạ bạch,Từ tối nay trở đi, sương móc rơi trắng xoá,

月是故鄉明。Nguyệt thị ráng hương minh.Trăng vẫn sáng tại quê nhà.

有弟皆分散,Hữu đệ giai phân tán,Có các em trai, nhưng phần đông ly tán,

無家問死生。Vô gia vấn tử sinh.Không còn nhà để nhưng hỏi thăm chúng còn sinh sống hay đang chết.

寄書長不達,Ký thư trường bất đạt,Gửi thư về, nhưng thư thường xuyên không tới nơi,

況乃未休兵。Huống nãi vị hưu binh.Huống chi chiến tranh vẫn còn đấy chưa thôi.

Xem thêm:


(Năm 759)
Xếp theo: Ngày gửiMới cập nhật

Trang 12 trong toàn bô 2 trang (17 bài bác trả lời)<1> <2> ›Trang sau »Trang cuối



Bản dịch của trần Trọng San

Trống dồn dứt vết chân đi; Nhạn thu một tiếng biên thùy bi ai. Ðêm ni sương trắng đang rơi, Quê xưa giờ vẫn sáng ngời láng trăng. Gồm em, phần đông đã phân chia tan; Không công ty mà mang đến hỏi thăm mất còn. Gửi thư, chẳng biết tới luôn, Huống chi chinh chiến ni còn không thôi.


Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị thế hương minh.
☆☆☆☆☆ 134.23
Trả lời

Bản dịch của Hải Đà

Trống trận dồn mau cản cách ngườiVào thu biên ải nhạn than trờiTha phương đêm lấp màn sương trắngCố quận trăng soi ánh tỏ ngờiEm đấy, ân cần mà phương pháp biệtNhà đâu, sống mái biết chỗ nào ?Gửi thư thăm hỏi hoài ko đếnBinh lửa lan tràn rực mọi nơi.


Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị vắt hương minh.
☆☆☆☆☆ 64.50
Trả lời
*

Bản dịch của Phụng Hà

Lữ hành giới hạn bước, hồi trống khua, Biên ải thu ảm đạm tiếng nhạn thưa.Sương bội bạc đêm nay phơi đất khách, Trăng thanh trời ấy rọi quê xưa.Có em, phiêu lưu tìm mọi nẻo, không nhà, sống thác hỏi cùng ai.Thư gởi sẽ lâu mà chưa đến,Huống đưa ra chinh chiến hẳn còn dài.


☆☆☆☆☆ 74.86
Trả lời

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Trống điểm người đi dứt,Ải thu nhạn gọi buồn.Từ tối nay, móc trắng,Soi vùng cũ, trăng tròn.Em có, số đông phân tán,Nhà đâu hỏi mất còn.Gửi thư hoài chẳng tới,Huống nữa lửa binh dồn.


Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cầm cố hương minh.
☆☆☆☆☆ 74.86
Trả lời
Bản dịch của Lê Văn Phong

Trống canh vang đứt ruột người,Cảnh thu biên ải ngùi ngùi nhạn kêu;Đêm nay sương trắng tiêu điều,Ánh trăng vằng vặc nhớ chiều thế hương.Có em ngăn cách niềm thương,Nhà không, thư hùng khôn tường lắm thay!Thư đi bằn bặt tháng ngày,Nữa đưa ra chinh chiến bấy chầy không thôi!


☆☆☆☆☆ 65.00
Trả lời
Bản dịch của Cao Nguyên

Trống đồn đòi đoạn tín đồ đi,Biên thùy giờ đồng hồ nhạn sầu bi thu về.Đêm ni sương trắng bốn bề,Ánh trăng vẫn sáng sủa chốn quê hương mình.Các em ly tán điêu linh,Nhà tan, không biết tử sinh chốn nào.Thư về ko chút âm haoChiến tranh còn mãi khi nào mới yên.


☆☆☆☆☆ 44.25
Trả lời
Nguyệt dạ ức xá đệ

Xin sửa lại tiêu đề cho đúng 月夜憶舍弟 Nguyệt dạ ức xá đệ 舍 弟 shè dì ㄕㄜˋ ㄉ-ˋ xá đệ my younger brother


☆☆☆☆☆ 24.50
Trả lời
Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Đồn thú trống vang lộ vắng tanh người, Biên thùy mẫu nhạn khóc thu ơi. Đường tối sương trắng mù mờ bóng, Quê cũ trăng tà âm thầm soi. Các đệ xơ xác phân tán cả ko nhà lo ngại tử sinh thôi. Giữ hộ thơ chẳng biết bao giờ tới Hà huống lửa binh vẫn ngập trời.


☆☆☆☆☆ 24.50
Trả lời
Bản dịch của Thanh Diệp

Trống dồn giới hạn bước fan đi,Biên thùy một giờ nhạn thu não nùng.Đêm ni trắng xóa sương rơi,Trăng tiến thưởng soi sáng đất trời quê xưa.Em trai xa phương pháp dặm trường,Không nhà thăm hỏi tặng quà cho tường tử sinh.Thư đi mãi chẳng cho tới người,Huống chi binh lửa ngập trời chưa thôi.


☆☆☆☆☆ 15.00
Trả lời
Bản dịch của cô ấy phong

Trống đồn hoàn thành bước người điTrời thu biên ải kêu gì nhạn ơiĐêm ni sương trắng đầy trờiHỏi rằng trăng tất cả sáng vị trí quê nhàAnh em mỗi đứa một xaCó nhà đâu để đến mà xịt thămThư đi biền biệt khá tămChiến chinh sương lửa tháng năm hoang tàn


☆☆☆☆☆ 34.00
Trả lời

Trang 12 trong toàn bô 2 trang (17 bài xích trả lời)<1> <2> ›Trang sau »Trang cuối